Strategies and Methods in Dealing with Culture Specific Expressions on the Basis of Polish-English Translations of Certain Administrative and Institutional Terms
ثبت نشده
چکیده
The purpose of this paper is to demonstrate the complexity of problems which can be encountered by a translator in translation of administrative terms into English. Theoretical implications of the process of translation are discussed together with a variety of methods and strategies useful in dealing with culture specific expressions. At the end critical analysis and evaluation of English equivalents of selected names of Polish government bodies and official posts are provided. _____________________________________________________________________
منابع مشابه
Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies
Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...
متن کاملRendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies
Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...
متن کاملTranslation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"
This study investigated the translation strategies of culture-specific items in translation of 'Othello' by William Shakespeare into Persian by Abdolhossein Nooshin. First, the English culture-specific items and their corresponding translations were identified. Then, the frequency of the strategies used by the translator according to Newmark's translation model and Venuti's domestication and fo...
متن کاملInvestigating Iranian Language Learners’ Use of Circumlocution for Culture-Specific Referents
This study investigated Iranian English language learners’ use of circumlocution for culture-specific referents. A discourse completion test (DCT) was designed in English and Persian, consisting of items dealing with Iranian culture-specific notions and distributed among 3 groups. The Persian language group received the Persian version, whereas the English language learners, divided into high a...
متن کاملA Cognitive Study of Conceptual Metaphors in English and Persian: Universal or Culture-Specific?
In the last 2 decades, studies on conceptual metaphors have profoundly increased. The development in this field was followed by Lakoff and Johnson's (1980b) work on describing the conceptual role played by metaphors and their correspondence with language and thought. This study aimed to compare conceptual metaphors in Persian and English through a corpus-based approach as well as examining both...
متن کامل